多年行业经验
专业优秀团队
一站式出版服务
多年行业经验
专业优秀团队
一站式出版服务
多年行业经验
专业优秀团队
一站式出版服务
多年行业经验
专业优秀团队
一站式出版服务
多年行业经验
专业优秀团队
一站式出版服务
您的位置:首页>期刊>社会经济导刊
《社会经济导刊》长期以来注重质量,编排规范,选稿严格,学术水平较高,受到高校教师及科研院所研究人员的青睐。作为开源期刊,本刊所有文章均可在全球范围内免费下载,且被中国主流数据收录。
本刊致力于探讨社会经济发展的各个方面,提供深入的分析和研究。它以独特的视角和深度报道,引领读者了解全球各地的社会经济现象,探索不同国家和地区的经济发展模式、管理策略、政策法规以及社会变革。这本杂志不仅为读者提供了一个全面了解世界社会经济发展的平台,还促进了学术交流和知识传播,为推动社会经济进步和管理创新做出了贡献。
期刊范围:经济发展论坛、社会政策研究、市场分析与预测、产业观察、金融与投资、劳动与就业、城乡发展研究、区域经济合作、国际经济比较、环境与可持续发展、科技创新与经济转型、社会保障体系、教育与人力资源、健康与医疗经济、文化产业与经济、法律与经济秩序、消费者行为分析、国际贸易与全球化、贫困与不平等问题、企业战略与管理等
本刊是一本由同行评审的高要求、高水准的学术期刊出版物,编者鼓励与本刊相关的、有理论和实践贡献的来稿。
山东建筑大学,山东省济南市,250101;
摘要:本研究基于语料库分析,考察2013–2022年《政府工作报告》中英版本中情态动词的使用与翻译策略。通过横纵向对比发现,中文高频使用的高量值情态动词在英译中常转为中量值,以弱化语气,适应英语表达习惯。结合定量与定性分析,研究揭示了译者在翻译过程中不仅进行语言转换,还积极调节语气与政治表达,凸显其关键作用。本研究为情态动词翻译及译者行为研究提供了新视角,对政府工作报告等文本的翻译实践具有参考价值。
关键词:政府工作报告;情态动词;翻译策略;译者行为批评;语料库分析;中英文对比
参考文献
[1]薛正茂.《政府工作报告》中的翻译策略与方法分析[J].北极光,2019,(06):98-99.
[2]叶铖.2009—2018年《国务院政府工作报告》英译本句法特征的语料库探究[J].语料库语言学,2019,6(01):41-55+115-116.
[3]王是,徐凡茗.基于对应语料库的《政府工作报告》中情态动词“要”的德译研究[J].文化创新比较研究,2023,7(31):45-49.
[4]林娜,何云恒.基于语料库的《政府工作报告》英译本情态动词的人际意义研究[J].西南交通大学学报(社会科学版),2024,25(03):67-82.
[5]田绪军.基于语料库的《政府工作报告》中情态动词英译操作规范研究[J].上海翻译,2022,(05):20-25.
[6]陈莫兰.基于语料库的中国《政府工作报告》(2000-2014)生态翻译学的词汇英译探究[D].浙江工商大学,2014.
[7]徐泊晗.外宣翻译技巧的若干探讨——以2022年政府工作报告为例[J].甘肃高师学报,2023,28(03):62-67.
[8]陈禄鹏,陈瑞瑞.译者行为批评理论在影视字幕翻译中的应用——以《唐顿庄园》为例[J].海外英语,2024,(13):14-16.
[9]韩双双.译者行为批评视域下基于语料库的文本特征研究[J].语言与文化研究,2023,30(05):155-159.DOI:10.19954/j.cnki.lcr.2023.05.040.
[10]周领顺.译者行为研究及其理论建设一体化路线图[J].外语教学,2024,45(05):77-83.DOI:10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2024.05.004.