
山东建筑大学,山东省济南市,250101;
摘要:本研究基于语料库分析,考察2013–2022年《政府工作报告》中英版本中情态动词的使用与翻译策略。通过横纵向对比发现,中文高频使用的高量值情态动词在英译中常转为中量值,以弱化语气,适应英语表达习惯。结合定量与定性分析,研究揭示了译者在翻译过程中不仅进行语言转换,还积极调节语气与政治表达,凸显其关键作用。本研究为情态动词翻译及译者行为研究提供了新视角,对政府工作报告等文本的翻译实践具有参考价值。
关键词:政府工作报告;情态动词;翻译策略;译者行为批评;语料库分析;中英文对比
参考文献
[1]薛正茂.《政府工作报告》中的翻译策略与方法分析[J].北极光,2019,(06):98-99.
[2]叶铖.2009—2018年《国务院政府工作报告》英译本句法特征的语料库探究[J].语料库语言学,2019,6(01):41-55+115-116.
[3]王是,徐凡茗.基于对应语料库的《政府工作报告》中情态动词“要”的德译研究[J].文化创新比较研究,2023,7(31):45-49.
[4]林娜,何云恒.基于语料库的《政府工作报告》英译本情态动词的人际意义研究[J].西南交通大学学报(社会科学版),2024,25(03):67-82.
[5]田绪军.基于语料库的《政府工作报告》中情态动词英译操作规范研究[J].上海翻译,2022,(05):20-25.
[6]陈莫兰.基于语料库的中国《政府工作报告》(2000-2014)生态翻译学的词汇英译探究[D].浙江工商大学,2014.
[7]徐泊晗.外宣翻译技巧的若干探讨——以2022年政府工作报告为例[J].甘肃高师学报,2023,28(03):62-67.
[8]陈禄鹏,陈瑞瑞.译者行为批评理论在影视字幕翻译中的应用——以《唐顿庄园》为例[J].海外英语,2024,(13):14-16.
[9]韩双双.译者行为批评视域下基于语料库的文本特征研究[J].语言与文化研究,2023,30(05):155-159.DOI:10.19954/j.cnki.lcr.2023.05.040.
[10]周领顺.译者行为研究及其理论建设一体化路线图[J].外语教学,2024,45(05):77-83.DOI:10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2024.05.004.