西安财经大学行知学院,陕西西安,710038;
摘要:电影字幕翻译是受限语境下的文学表达,其策略选择需兼顾文本美感与受众接受。在目的论框架下,《哈利波特与魔法石》的字幕翻译应以功能导向为核心,在叙事节奏、语言风格、文化意涵等方面进行策略调适。论文结合目的论三原则,从节奏重构、文体复现与文化传递三个角度出发,探讨如何在字幕中还原幻想文学的语言魅力与象征系统,提升文学语篇在目标语观众中的文化传播效果。
关键词:目的论;字幕翻译;文学特质;幻想叙事;《哈利波特与魔法石》
参考文献
[1]张少攀.生态翻译学“三维”转换视角下的电影字幕翻译——以《哈利·波特》系列电影为例[J].海外英语,2023,(20):56-58.
[2]孟恬.从目的论视角看《哈利·波特与火焰杯》电影字幕翻译[J].海外英语,2023,(03):44-46.
[3]刘屹然.基于多模态话语分析视角的《哈利·波特与魔法石》字幕翻译[J].海外英语,2019,(05):144-145.
下一篇:没有了!