安徽信息工程学院,安徽芜湖,241000;
摘要:本文以 2024 “外研社·国才杯”“理解当代中国”国赛笔译赛项中镇湖刺绣文本的机器翻译(Raw Machine Translation)、获奖选手译后编辑(Post-Editing, PE)及专家点评为研究语料,基于纽马克(Newmark)的文化专有项(Culture-Specific Items, CSIs)理论与译后编辑质量评估框架,探讨文化专有项在机器翻译后的译后编辑策略。研究发现,针对地理名称、历史年代、社会习俗、机构物品等不同类型的文化专有项,译后编辑需通过 “信息补充”、 “表达调整”、“内涵重构” 等策略实现文化信息的准确传递,这一过程既需满足目标语读者的认知需求,又需保留源语文化的独特性,为跨文化传播中机器翻译的优化与译后编辑实践提供参考。
关键词:文化专业项;译后编辑;“外研社·国才杯”
参考文献
[1]O’Brien,S.Machine Translation and Post-Editing:A practical introduction[A].In Translation as Human–Computer Interaction[C].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2012:27+34.
[2]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall,1988:94-95+96.
[3]张培基.英汉翻译教程(修订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2004:128+130+130-132.
[4]Hansen-Schirra,S.,Czulo,O.,& Hofmann,S.Empirical Modelling of Translation and Interpreting[M]. Berlin:Language Science Press.2015:26+72.
[5]李长栓.非文学翻译理论与实践(第二版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2018:136.