多年行业经验
专业优秀团队
一站式出版服务
多年行业经验
专业优秀团队
一站式出版服务
多年行业经验
专业优秀团队
一站式出版服务
多年行业经验
专业优秀团队
一站式出版服务
多年行业经验
专业优秀团队
一站式出版服务
您的位置:首页>期刊>教育科学理论研究
{/pboot:if} 《教育科学理论与研究》是一本关注教育教学最新研究进展的国际开源中文期刊,刊登的内容主要面向教育管理跟教育学科,反映国内外教育教学领域的高新技术应用模式和教育管理的新理论、新方法,服务于教育教学各阶段的教育工作,提升教育教学和从业人员素质。
期刊范围:科技研究、智慧教育、学科教育、教育研究、政治思想、文学素养、文化探索、职业教育等。
本刊是一本由同行评审的高要求、高水准的学术期刊出版物,编者鼓励与本刊相关的、有理论和实践贡献的来稿。
文稿严禁抄袭,一律文责自负。
中央民族大学外国语学院翻译系,北京市,100000;
摘要:tautological place names(同义重复地名)是指地名中包含两个或多个语义相同或相近的成分,通常源于不同语言的叠加使用,导致字面意义上出现"重复定义"的现象。这类地名在全球范围内广泛存在,尤其在多语言接触、殖民历史或民族交融地区尤为突出。本文从语言学与地名学视角出发,首先描述tautological place names现象并分析其是否为冗余——从语言经济性原则看,这类重复属于语义性冗余,但具有功能性价值。其次,本文深入探讨了翻译这类地名的挑战,区分了双语叠加(如"撒哈拉沙漠")与多语套娃(如"Torpenhow Hill")两种情境下的不同处理策略。研究表明,对于双语叠加型地名,"音译+通名"的译法在功能上是合理的,既保留了专有名称,又提供了地理属性提示;而对于多语套娃型地名,翻译不应局限于词语转换,而应扩展至解释性重构,通过脚注或百科说明揭示其历史层积信息。本研究对地名规范化实践和跨文化翻译具有理论和实践意义。
关键词:同义重复地名;语义性冗余;地名翻译;文化负载词;语言接触;功能翻译
参考文献
[1]Cartogram, M. “Tautological Maps.” Vivid Maps, n.d., https://vividmaps.com/tautological-geography/. Accessed Day Month Year.
[2]Tian, Yan. “Redundant Information and Amplification/Omission in Translation.” Chinese Translators Journal, no. 05, 2001, pp. 31–33.
[3]Zheng, Dehu. “Translation of Culture-Loaded Words and Chinese Culture Going Global.” Shanghai Journal of Translators, no. 02, 2016, pp. 53–56.
[4]Zheng, Shengtao. “Translation of Proper Nouns from the Perspective of Cultural Communication Information Intensity.” Journal of Zhangzhou Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), vol. 23, no. 02, 2009, pp. 118–125. DOI:10.16007/j.cnki.issn2095-7114.2009.02.019.