多年行业经验
专业优秀团队
一站式出版服务
多年行业经验
专业优秀团队
一站式出版服务
多年行业经验
专业优秀团队
一站式出版服务
多年行业经验
专业优秀团队
一站式出版服务
多年行业经验
专业优秀团队
一站式出版服务
您的位置:首页>期刊>东方教育学刊
{/pboot:if} 《东方教育学刊》是一本关注教育教学最新研究进展的国际开源中文期刊,刊登的内容主要面向教育管理跟教育学科,反映国内外教育教学领域的高新技术应用模式和教育管理的新理论、新方法,服务于教育教学各阶段的教育工作,提升教育教学和从业人员素质。
期刊范围:教学教学、校园管理、学科教育、艺术教育,政治思想、文学素养、文化探索、职业教育等。
本刊是一本由同行评审的高要求、高水准的学术期刊出版物,编者鼓励与本刊相关的、有理论和实践贡献的来稿。
文稿严禁抄袭,一律文责自负。
天津外国语大学,天津市,300202;
摘要:本研究探讨国际主流媒体如何英译“内卷”、“躺平”等中国网络流行语。通过分析《经济学人》等媒体的翻译案例,发现其核心策略并非简单归化或异化,而是一种“先异化标记、后归化释义”的灵活组合。译者在保留文化特征与确保读者理解之间寻求平衡,具体选择取决于词汇的社会意涵、传播目的及受众。研究揭示了此类翻译实践在跨文化传播中所遵循的策略逻辑,为中国特色话语的对外翻译提供了实证依据与策略启示。
关键词:网络流行语;翻译策略;归化与异化
参考文献
[1]Halliday M. A. K.功能语法导论[M].第1版.伦敦: Edward Arnold出版社,1985.
[2]Venuti L.译者的隐身:翻译史论[M].伦敦与纽约: Routledge出版社,1995.
[3]郝昕猛.(2024).跨文化交际视域下的当代网络流行语英译探析——基于“功能+忠诚”原则.海外英语,(02),14-16.
[4]李文中.(1993).中国英语与中国式英语.外语教学与研究,(04),18-24+80.
[5]刘宇松.(2015).从模因论视角解读网络热词英译的归化和异化.湖南工业大学学报(社会科学版),20(02),105-107.
[6]杨义,房战峰.(2025).汉语网络流行语“水灵灵地”的形义特征与汉英翻译技巧.汉字文,(23),160-162.
[7]张慧.(2011).中英习语翻译中的异化与归化策略.青年文学家,(23),171.
[8]张琳琳.(2013).中美传媒对中国特色词汇的翻译比较.沈阳师范大学学报(社会科学版),37(05),163-165.