江苏海事职业技术学院,江苏南京,211170;
摘要:生态博物馆作为承载地方文化、自然遗产与社区记忆的重要载体,其翻译质量直接影响生态知识传递与文化传播的准确性。本文以生态翻译学理论为指导,聚焦生态博物馆语言景观翻译的场景特性,结合案例分析生态术语、地域文化符号、互动性表达等翻译难点,本文从语言、文化、交际三个维度构建策略,语言维度优化术语规范与句式逻辑,文化维度实现地域生态文化符号的融合转译,交际维度通过功能重构强化传播互动性。针对当前翻译中存在的术语歧义、文化失真、效能不足等问题,本文提出针对性规范与策略,为实践提供理论依据与操作路径,助力生态文化跨语境传播及地方生态智慧的国际交流。
关键词:生态翻译学;生态博物馆;语言景观翻译
参考文献
[1]“习近平在中共中央政治局第三十次集体学习时强调加强和改进国际传播工作展示真实立体全面的中国。”人民网,2021年12月30日。
[2]闫维康.回顾与前瞻:国内生态翻译学研究可视化知识图谱分析(2004—2021)[J]. 青海师范大学学报(社会科学版),2021,43(6):109-119。
[3]胡庚申.翻译选择适应论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:86。
[4]胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (6): 11-15.
[5]LANDRY R, BOURHIS R Y. Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality[J]. Journal of Language and Social Psychology, 1995, 16(1): 23-49.
[6]GUILLOT M. Cross- cultural Pragmatics and Translation: The Case of Museum Texts as Interlingual Representation[C]// House J. Translation: A Multidisciplinary Approach. Advances in Linguistics Series. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2014.
[7]NEATHER R. 博物馆目录的翻译[J].中国翻译,2004 (1):91-93。