
安徽大学外语学院,安徽合肥,230000;
摘要:译者作为整个翻译活动的主体,从“译什么”到“怎么译”不断做出个人抉择。维多利亚时期英国著名汉学家翟理斯是由外交官转为汉学家的典型人物之一,在中国文学、文化典籍译介等方面成就斐然。从清末、维多利亚时期特定的文化语境中出发,考察翟理斯译介选材的特点、“忠实性叛逆”的翻译策略及如何通过“副文本”降低作品异质性,进而探究翟理斯作为翻译主体如何在翻译实践中进行适应和选择,从而为中国文学走向世界提供有力借鉴。
关键词:翟理斯;中国文学;译介
参考文献
[1]Giles, Herbert Allen. 1876. China Sketches[M].London: Trubner &Co,. Ludgate Hill.Shanghai:Kelly & Co,.
[2]Giles, Herbert Allen. 1880. Strange Tales from a Chinese Studio[M]. London: Thomas De La Rue & Co,.
[3]Giles, Herbert Allen. 1925. Autobibliographical[M]. Cambridge University Library.
[4]Giles, Herbert Allen. 1925. Quips from a Chinese Jest-book[M]. Shanghai:Kelly & Walsh: Preface.
[5]Giles, Herbert Allen. 1884. Gems of Chinese Literature[M]. London and Shanghai: Kelly & Walsh.
[6]J.C.Ferguson. 1935. Obituary:Dr.Herbert Allen Giles[J]. Journal of North-China Branch of the Royal Asiatic Society(60).
[7]Giles, Herbert Allen. 1881. New testament in Chinese[J]. The China Review(3).
[8]Giles, Herbert Allen. 1885. The Hung Lou Meng[J]. Journal of North-China Branch of the Royal Asiatic Society(20).
[9](清)李汝珍原著. 2017. 镜花缘[M]. 西安:三秦出版社.
[10]Giles, Herbert Allen. 1898. Chinese Poetry in English Verse[C]. London:Bernald Quaritch;Shanghai:Kelly&Walsh,Ltd.
[11]Giles, Herbert Allen. 1877. A visit to the Country Of Gentleman[J]. The China Review(3).
[12]蒲松龄:《<聊斋志异>会校会注会评本》,张友鹤辑校. 1962. 上海:中华书局上海编辑所(上海古籍出版社).
[13]Pu Songling. 1926. Strange Stories from a Chinese Studio[M]. tr. Herbert A. Giles Shanghai: Kelly & Walsh.
[14]Giles, Herbert Allen. 1923. The Travel of Fa-hsien,or Record of the Buddhistic Kingdoms[M]. London:Cambridge.