当代教育与艺术
  • ISSN:3079-9031(Print) 3080-1516 (Online)
  • DOI:10.64216/3080-1516.25.05.025
  • 出版频率:月刊
  • 语言:中文
  • 收录数据库:ISSN:https://portal.issn.org/ 中国知网:https://scholar.cnki.net/journal/search

道教翻译的历史演进与文化特质研究
孙婉婷 石诗 普惠州 夏雨田

湖北工业大学,湖北武汉,430068

摘要:道教作为中国本土宗教,其翻译史是中西文化对话的重要镜像。本文以历史分期为经,以翻译实践为纬,系统梳理道教典籍及文化符号的译介历程,剖析其术语转换、哲学传递与文化适配的独特规律,揭示道教翻译在跨文明传播中“以道贯译”的深层逻辑,为中国宗教典籍外译提供理论参照与实践路径。

关键词:道教翻译;历史分期;文化负载词;哲学传递;跨文化传播

参考文献

[1]理雅各.中国经典(第三卷)[M].牛津:克拉伦登出版社,1891.

[2]安乐哲,郝大维.道不离物:〈道德经〉的哲学诠释[M].北京:商务印书馆,2004.

[3]陈鼓应.庄子今译今注[M].北京:中华书局,2009.

[4]Kohn L.The Taoist Experience:An Anthology[M].Albany:State University of New York Press,1993.

[5]习近平.构建人类命运共同体:中国的倡议与行动[M].北京:外文出版社,2022.

[6]许渊冲.翻译的艺术[M].五洲传播出版社:201711.292.

[7]何立芳,李丝贝.道教典籍语言隐喻认知特征解析与翻译[J].外语学刊,2017,(04):99-103.DOI:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2017.04.019.

[8]文珊,王东风.五四时期的西诗汉译[J].中国翻译,2015,36(04):24-31+128.

上一篇:美的传播:《美的历程》翻译出版初探

下一篇:傣族舞蹈《半边天》艺术特征与文化内涵