多年行业经验
专业优秀团队
一站式出版服务
多年行业经验
专业优秀团队
一站式出版服务
多年行业经验
专业优秀团队
一站式出版服务
多年行业经验
专业优秀团队
一站式出版服务
多年行业经验
专业优秀团队
一站式出版服务
您的位置:首页>期刊>当代教育与艺术
《当代教育与艺术》是一本专注于艺术与教育领域深度交融与最新研究成果的国际开源中文期刊。它旨在展现艺术与教育交叉领域的最新进展,尤其关注教育管理与教育学科中艺术美学的独特视角,以及高新技术在艺术教育与创作中的创新应用模式。本期刊致力于搭建一个平台,促进艺术家、教育工作者及学者之间的交流与合作,共同推动艺术与教育的融合发展,提升教育者与创作者的专业素养和创新能力。
期刊涵盖的广泛议题包括:艺术教育的创新实践、校园艺术文化的构建与管理、艺术作品的鉴赏与批评、艺术教育课程设计与实施、艺术家与教育工作者的作品展示、文学与艺术素养的培养、跨文化艺术探索、职业教育中的艺术技能培训等。
作为一本经过严格同行评审的学术期刊,《当代教育与艺术》坚持高标准、高质量的出版原则。我们诚挚邀请与期刊主题紧密相关、富有理论深度与实践价值的稿件投稿。所有文稿均需保证原创性,严禁抄袭,文责自负。我们期待与广大艺术教育工作者及学者携手,共同推动艺术与教育的繁荣发展。
江西水利电力大学外国语学院,江西南昌,330099;
摘要:自莫言荣获诺贝尔文学奖以来,葛浩文作为其代表作《红高粱家族》的译者受到了学术界与日俱增的关注。他精湛的翻译技艺助力中国文学跨出国门,对中国文学国际传播所做出的巨大贡献。不过,不少人认为其翻译风格有悖于翻译的忠实性原则。本文旨在深入剖析葛浩文的翻译实践,从主体间性的视角出发,探讨他如何在翻译过程中巧妙地与原作者、目标读者、出版商等多方主体进行互动与协调。
关键词:主体间性;葛浩文;《红高粱家族》译本
参考文献
[1]Gadamer.H.(2006).Truth and Method,Joel Weinsheimer & Donald G:Marshal,(trans,)London & New York:Continuumm.
[2]高方,许钧.现状、问题与建议——关于中国文学走出去的思考[J].中国翻译,2010,31(06):5-9+92.
[3]胡安江.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛浩文为例[J].中国翻译,2010,31(06):10-16+92.
[4]季进.我译故我在———葛浩文访谈录[J].当代作家评论,2009(6):45-56.
[5]罗屿.葛浩文:美国人喜欢唱反调的作品[J].新世纪周刊,2008(10):120-121.
[6]李顺祺.中国图书如何进入美国市场[J].中国出版,1994,(11):33-36.
[7]莫言,《红高粱家族》(Redsorghum),HowardGoldblatt译,英国:企鹅出版社,1994.
[8]庞学峰.翟理斯的翻译对“西方中心主义”意识形态的抵制[J].中国翻译,2018,39(04):36-41.
[9]许诗焱.葛浩文翻译再审视——基于翻译过程的评价视角[J].中国翻译,2016,37(5):88-92.
[10]张孝红.基于主体间性的文学翻译审美关系研究[D].宁波大学,2019.
[11]周玲琪.葛浩文翻译模式探究——兼论“借帆出海”对中国文学“走出去”的启示[J].东莞理工学院学报,2023,30(06):33-40.