多年行业经验
专业优秀团队
一站式出版服务
多年行业经验
专业优秀团队
一站式出版服务
多年行业经验
专业优秀团队
一站式出版服务
多年行业经验
专业优秀团队
一站式出版服务
多年行业经验
专业优秀团队
一站式出版服务
您的位置:首页>期刊>社会经济导刊
《社会经济导刊》长期以来注重质量,编排规范,选稿严格,学术水平较高,受到高校教师及科研院所研究人员的青睐。作为开源期刊,本刊所有文章均可在全球范围内免费下载,且被中国主流数据收录。
本刊致力于探讨社会经济发展的各个方面,提供深入的分析和研究。它以独特的视角和深度报道,引领读者了解全球各地的社会经济现象,探索不同国家和地区的经济发展模式、管理策略、政策法规以及社会变革。这本杂志不仅为读者提供了一个全面了解世界社会经济发展的平台,还促进了学术交流和知识传播,为推动社会经济进步和管理创新做出了贡献。
期刊范围:经济发展论坛、社会政策研究、市场分析与预测、产业观察、金融与投资、劳动与就业、城乡发展研究、区域经济合作、国际经济比较、环境与可持续发展、科技创新与经济转型、社会保障体系、教育与人力资源、健康与医疗经济、文化产业与经济、法律与经济秩序、消费者行为分析、国际贸易与全球化、贫困与不平等问题、企业战略与管理等
本刊是一本由同行评审的高要求、高水准的学术期刊出版物,编者鼓励与本刊相关的、有理论和实践贡献的来稿。
中国传媒大学,北京市,100020;
摘要:21世纪以来,随着我国经济实力的壮大和综合国力的提高,我国国际传播和对外宣传工作也日益受到党中央的重视和国际社会的密切关注。在对外宣传工作中,翻译工作作为跨国界、跨文化、跨语言的桥梁,是国际传播和对外宣传的关键。然而,政治文献通常涵盖国家的政治理念、社会价值观、历史文化等独特内容,其中包含大量具有“中国特色表达”的非通用词汇。这些表达由于其独特的文化内涵、历史背景和多义性,难以在其他语言中找到精准对应,共同构成了外宣翻译工作中最突出的困难与必然要面对的挑战。因此,本文将聚焦政治文献中中国特色表达的西班牙语翻译策略,旨在提升中国外宣西译的精准度和效能,从而进一步增强中华文明对西语国家的传播力和影响力。
关键词:中国特色表达;政治文献翻译;跨文化传播
参考文献
[1]Aixela, J. F. (1996). Translation, Power, Subversion. Multilingual Matters
[2]Kuleli, M. (2020). Culture specific items in literary texts and their translation based on “foreignization” and “domestication” strategies. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (Ö7), 617-653. DOI: 10.29000/rumelide.811038
[3]Blažytė, D., & Vilmantė Liubinienė. (2017). Culture-Specific Items (CSI) and their Translation Strategies in Martin Lindstrom’s Brand Sense. https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.29.15129
[4]Kostopoulou, L. (2015). Translating culture-specific items in films: the case of interlingual and intersemiotic translation. Punctum International Journal Of Semiotics, 1(2), 53-67. https://doi.org/10.18680/hss.2015.0016
[5]Marco, J. (2019). The translation of food-related culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: a study of techniques and factors. Perspectives, 27(1), 20-41.
[6]Zhang, M., & Guan, Z. (2024, July). Cultural Connotation and Stylistic Preservation: Exploring the Translation Strategies of Culture-specific Items in Brothers. In 2024 2nd International Conference on Language, Innovative Education and Cultural Communication (CLEC 2024) (pp. 386-394). Atlantis Press.
[7]Pralas, J. (2012). Translating French culture-specific items in Julian Barnes’s Flaubert’s Parrot. Linguistics and Literature, 10(1), 11-18.
[8]Yao, X., Zhang, M., & Wu, C. (2014). On the Translation of Words with Chinese Characteristics. Advances In Social Science, Education And Humanities Research https://doi.org/10.2991/icss-14.2014.53
[9]张南峰. (2004). 艾克西拉的文化专有项翻译策略评介.中国翻译, 01, 20-25.
[10]汪东萍.(2020).《政府工作报告》中国特色词汇的文化对应与英译策略研究.学术研究(12),34-40.
[11]邢杰,甘露.文化外译之中国特色词汇:策略比较及影响因素[J].上海翻译,2014(4)
[12]张洁,刘静,朱荔芳.中国特色词汇英文翻译方法及策略研究[J].中国海洋大学学报:社会科学版,2017(3).