多年行业经验
专业优秀团队
一站式出版服务
多年行业经验
专业优秀团队
一站式出版服务
多年行业经验
专业优秀团队
一站式出版服务
多年行业经验
专业优秀团队
一站式出版服务
多年行业经验
专业优秀团队
一站式出版服务
您的位置:首页>期刊>全球文化探索
{/pboot:if} 《全球文化探索》本刊长期以来注重质量,编排规范,选稿较严格,学术水平较高,深受高校教师及科研院所研究人员青睐。本刊为开源(OpenAccess)期刊,出刊的所有文章均可在全球范围内免费下载,中国主流数据收录。本刊关注工程技术最新研究进展的国际开源中文期刊,刊登的内容主要围绕科学技术、期刊范围:历史研究、考古学报、民族研究、艺术史研究、人类学学报、民俗研究、宗教学研究》、语言学研究、比较文学研究、文化人类学等多个领域的内容,促进行业交流与展示,为推动国内外工程技术和科学技术发展服务。
本刊是一本由同行评审的高要求、高水准的学术期刊出版物,编者鼓励与本刊相关的、有理论和实践贡献的来稿。
文稿严禁抄袭,一律文责自负。
辽宁师范大学 外国语学院,辽宁大连,116023;
摘要:本研究以《伊势物语》嵯峨本第43段为依据,在确认原文内容的基础上,将目前中国市面上四部汉译本作为平行语料去观察,对照嵯峨本原文和日本古典文学全集的现代日语翻译,去观察国风时代兴起之后,和汉混交体的形成过程,并重点考察“和歌汉译”的问题,即从总体特征分析、物语细节分析、和歌细节分析及调整手法分析四个角度出发,考察四部汉译本的翻译准确度及翻译风格,并在探讨和歌汉译形式的基础上对《伊势物语》第43段进行试译,找出合适的“三四三四三型”翻译形式。
关键词:伊势物语;嵯峨本;汉译本;对比;试译
参考文献
[1]佚名.伊势物语.嵯峨本[M].阿弥光悦,角仓素庵刊刻,1609.
[2]佚名.伊势物语[M].丰子恺,译.上海:上海译文出版社,2011.
[3]佚名.伊势物语[M].林文月,译.南京:译林出版社,2011.
[4]佚名.伊势物语图典[M].唐月梅,译.北京:中国文联出版社,2014.
[5]日本和歌物语集[M].张龙妹,译.北京:外语教学与研究出版社,2015.
[6]田中幹子,鄭寅瓏.中国語訳「伊勢物語」の分析(1) : 銭訳、豊訳、林訳の比較から[J]比較文化論叢:札幌大学文化学部紀要,2016(03):39-55
[7]孙宇雷,佟君.《伊势物语》嵯峨本与现代汉译本平行语料考察——以第三段为例[J].边疆经济与文化,2020(10):112-115
[8]孙宇雷.和歌物语汉译章法考察——以《伊势物语》第84段为例[J].汉字文化,2023,(06)
[9]冀烨.基于平行语料库的《伊势物语》译本考察——以第七段《回浪》为例[J].今古文创,2020(41):92-94
[10]高亮.《伊势物语》今昔考——以第二十八段、二十九段为例[J].今古文创,2020(43):91-92
[11]宮金艶.『伊勢物語』における中国語訳の比較研究:「第86段 おのがさまざま」を中心に[J].東アジア国際言語研究,2024(01):84-93
[12]李芒.和歌汉译问题小议[J].日语学习与研究,1979(01):37-40
[13]呉川.『源氏物語』における和歌の対訳研究--「桐壺」の中国語訳を中心に[J].日本大学大学院総合社会情報研究科紀要,2009(02):245-255
[14]笹生 美貴子.和歌漢訳の手法をめぐって : 江戸明治期における漢訳百人一首・漢訳『源氏物語』『伊勢物語』から見えてくる和歌解釈の多様性[J].物語研究,2019(03,):112-91,
[15]金中.论和歌与俳句的翻译形式——结合不同诗型的表现特色[J].解放军外国语学院学报,2011(03):78-80